2023-08-30 17:31:07 +02:00
|
|
|
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
|
|
|
|
|
|
|
|
.. _it_linux_doc:
|
|
|
|
|
2023-10-24 12:59:35 +02:00
|
|
|
==================================
|
|
|
|
La documentazione del kernel Linux
|
|
|
|
==================================
|
2023-08-30 17:31:07 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
.. raw:: latex
|
|
|
|
|
|
|
|
\kerneldocCJKoff
|
|
|
|
|
|
|
|
:manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
|
|
|
|
|
2023-10-24 12:59:35 +02:00
|
|
|
Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
|
|
|
|
lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
|
|
|
|
che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
|
|
|
|
traduzioni.
|
|
|
|
|
|
|
|
Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
|
|
|
|
costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
|
|
|
|
alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
|
|
|
|
I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
|
|
|
|
se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
|
|
|
|
vger.kernel.org.
|
|
|
|
|
2023-08-30 17:31:07 +02:00
|
|
|
.. _it_disclaimer:
|
|
|
|
|
|
|
|
Avvertenze
|
|
|
|
==========
|
|
|
|
|
|
|
|
L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e
|
|
|
|
la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua
|
|
|
|
interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua
|
|
|
|
italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione
|
|
|
|
ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc`
|
|
|
|
|
|
|
|
La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in
|
|
|
|
:ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni -
|
|
|
|
e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e
|
|
|
|
cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del
|
|
|
|
possibile. Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia
|
|
|
|
aggiornata all'ultima modifica. Se quello che leggete in una traduzione
|
|
|
|
non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore
|
|
|
|
della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in
|
|
|
|
inglese.
|
|
|
|
|
|
|
|
Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli
|
|
|
|
utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione
|
|
|
|
ufficiale. Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere
|
|
|
|
fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la
|
|
|
|
stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni. I manutentori
|
|
|
|
delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività
|
|
|
|
di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni).
|
|
|
|
|
|
|
|
Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile
|
|
|
|
mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica
|
|
|
|
e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese
|
|
|
|
potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo,
|
|
|
|
quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma
|
|
|
|
ma che trasmettono comunque il messaggio originale. Nonostante la grande
|
|
|
|
diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi
|
|
|
|
verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane
|
|
|
|
|
|
|
|
Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite
|
|
|
|
a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore
|
|
|
|
della traduzione.
|
|
|
|
|
|
|
|
Lavorare con la comunità di sviluppo
|
2023-10-24 12:59:35 +02:00
|
|
|
====================================
|
2023-08-30 17:31:07 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
Le guide fondamentali per l'interazione con la comunità di sviluppo del kernel e
|
|
|
|
su come vedere il proprio lavoro integrato.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. toctree::
|
|
|
|
:maxdepth: 1
|
|
|
|
|
|
|
|
process/development-process
|
|
|
|
process/submitting-patches
|
|
|
|
Code of conduct <process/code-of-conduct>
|
|
|
|
All development-process docs <process/index>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manuali sull'API interna
|
2023-10-24 12:59:35 +02:00
|
|
|
========================
|
2023-08-30 17:31:07 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
Di seguito una serie di manuali per gli sviluppatori che hanno bisogno di
|
|
|
|
interfacciarsi con il resto del kernel.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. toctree::
|
|
|
|
:maxdepth: 1
|
|
|
|
|
|
|
|
core-api/index
|
|
|
|
|
|
|
|
Strumenti e processi per lo sviluppo
|
2023-10-24 12:59:35 +02:00
|
|
|
====================================
|
2023-08-30 17:31:07 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
Di seguito una serie di manuali contenenti informazioni utili a tutti gli
|
|
|
|
sviluppatori del kernel.
|
|
|
|
|
|
|
|
.. toctree::
|
|
|
|
:maxdepth: 1
|
|
|
|
|
|
|
|
process/license-rules
|
|
|
|
doc-guide/index
|
|
|
|
kernel-hacking/index
|
|
|
|
|
|
|
|
Documentazione per gli utenti
|
2023-10-24 12:59:35 +02:00
|
|
|
=============================
|
2023-08-30 17:31:07 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
Di seguito una serie di manuali per gli *utenti* del kernel - ovvero coloro che
|
|
|
|
stanno cercando di farlo funzionare al meglio per un dato sistema, ma anche
|
|
|
|
coloro che stanno sviluppando applicazioni che sfruttano l'API verso lo
|
|
|
|
spazio-utente.
|
|
|
|
|
|
|
|
Consultate anche `Linux man pages <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_, che
|
|
|
|
vengono mantenuti separatamente dalla documentazione del kernel Linux
|
|
|
|
|
|
|
|
Documentazione relativa ai firmware
|
2023-10-24 12:59:35 +02:00
|
|
|
===================================
|
2023-08-30 17:31:07 +02:00
|
|
|
Di seguito informazioni sulle aspettative del kernel circa i firmware.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Documentazione specifica per architettura
|
2023-10-24 12:59:35 +02:00
|
|
|
=========================================
|
2023-08-30 17:31:07 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Documentazione varia
|
2023-10-24 12:59:35 +02:00
|
|
|
====================
|
2023-08-30 17:31:07 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
Ci sono documenti che sono difficili da inserire nell'attuale organizzazione
|
|
|
|
della documentazione; altri hanno bisogno di essere migliorati e/o convertiti
|
|
|
|
nel formato *ReStructured Text*; altri sono semplicamente troppo vecchi.
|